🥚
An Annual Collection · Vol. I · 2025

The Rotten Egg Awards.

A small collection of translations that didn't quite make the grade.

Six Entries · Compiled by D&A

A word before we begin.

It's okay to cry laugh.

Every one of these was real copy, written in earnest, published in public. They are delightful — and they are also exactly the kind of thing we work very hard to keep out of our clients' communications.

Photos of the actual signs and pieces are not included, to protect the innocent.

— Margo

Read the translations first. The explanations can wait.

Nº 01
The Rainy Season
A rainy day.
Español
El verano se caracteriza por las lluvias en los meses de junio, julio y agosto.
Gone wrong
The rainy season in Guatemala happens during the months of June, July, and I Wither.

For those wonderingThe verb agostar means "to wither." In the first person it becomes agosto — which is also the month of August. The translator picked the wrong one.

Nº 02
Hemingway
Papa was always a bit of a loner.
English
Hemingway was always a bit standoffish.
Gone wrong
Hemingway siempre fue algo puesto de pescado.

For those wonderingA word-for-word translator read "stand-offish" as "stand of fish," and sent the great American novelist straight to the seafood aisle.

Nº 03
Airport Signage
Welcome to Nashville. Please pay your fines.
English
Baggage. Transportation. Ticketing.
Gone wrong
Equipaje. Transportación. Remisiones.

For those wonderingRemisiones, in Spanish, are traffic citations. Travelers who needed the ticket counter were cheerfully directed toward the fines counter instead.

Nº 04
The Practitioner
An oddly specialized practice.
Español
Con masaje puedo tratar dolores del nervio ciático.
Gone wrong
I use massage to treat pain due to Asian nerve damage.

For those wonderingThe Spanish for "sciatic" is ciático. Asiático means "Asian." One vowel off, and the practitioner is suddenly offering a very different specialty.

Nº 05
The Lovers
A love letter, taken too literally.
Español
Eres mi todo, Gorda. Te quiero, Gorda.
Gone wrong
You are my everything, Fatty. I love you, Fatso.

For those wonderingGorda is technically "chubby," but in Spanish it's a term of endearment — closer to "love" or "dear." Translated by software, a sweet nothing becomes a rotten insult.

Nº 06
Calling In Sick
A vehicle problem that wasn't.
Co-worker
Tengo mal de camioneta.
Colleague
Okay, so your SUV broke down. I'll let the boss know.

For those wonderingThe coworker heard "tengo mala la camioneta" — my truck's acting up. But mal de camioneta is a Spanish idiom for, well… stomach trouble. Still not sure what the boss thought.

Cómo comí.

Or: even when it's right, it isn't.

In my senior year of high school in Guatemala, I became friends with a girl from Colorado. Jennifer was doing her darnedest to learn Spanish.

One day, our friend group went out for lunch. Afterward, as we were gathering our things to leave, she leaned over.

"So, I have a question. How come you guys always say I eat. I ate. when we're leaving a meal?"

I looked at her, puzzled. "What? I don't think we do."

And then, "Oh."

What we actually said
¡Cómo comí!
With the accent. An exclamation: "Oh, how I ate!" As in I'm so full.
What Jennifer heard
Como comí.
Without the accent. Literally: "I eat. I ate." Present tense, then past. Two unrelated verbs sitting next to each other for no apparent reason. No man's land.
The point

Jennifer translated it correctly, word by word. She still missed it entirely. Without context, without the culture that tells you whether it was a great meal or a grammar drill, the translation is right, and also wrong.

This is the work. Carrying not just the words, but knowing when even a correct translation isn't right.

Why we exist.

We exist to keep this from happening with your content.

If your project needs a deep understanding of the source and target languages — and the cultures who speak them — we should talk.

Let's talk →

— Fin. —